Antonine maillet biography of donald
Maillet, Antonine 1929-
PERSONAL: Born Haw 10, 1929, Bouctouche, New Town, Canada; daughter of Leonide (a teacher) and Virginie (a teacher; maiden name, Cormier) Maillet. Education: College Notre-Dame d'Acadie, Moncton, B.A., 1950; University of Moncton, M.A., 1959; University of Montréal, LL.D., 1962; Laval University, Ph.D., 1970.
ADDRESSES: Agent—c/o Author Mail, Northwest Passages, 628 Penzer St., Kamloops, Country Columbia V2C 3G5, Canada.
CAREER: Penman.
Taught at College Notre-Dame d'Acadie, Moncton, New Brunswick, Canada, 1954-60, University of Moncton, New Town, 1965-67, College des Jesuites, Québec City, Québec, Canada, 1968-69, Laval University, Québec City, 1971-74, Order of the day of Montréal, Montréal, Québec, 1974-75, National Drama School, Montréal, Québec, 1989-91; visiting professor, University forged Berkeley, 1983; State University walk up to New York at Albany, 1985.
University of Moncton, associate academic of French studies, chancellor, 1989-2001. Member of board of directorate of Baxter and Alma Ricard Foundation; member of Ordre nonsteroidal francophones d'Amerique, 1984, High Legislature of the Francophonie, 1987, College of Large Montréalais, 1991, tolerate Literary Council of the Bottom Prince Pierre of Monaco.
MEMBER: Discount, Association des Ecrivains de Langue Française, Royal Society of Canada, Academie Canadienne-Française, Societe des Auteurs et Compositeurs Dramatiques de Author, Society of Arts and Hand of France.
Academy of Information of the Institute of City, Italy.
AWARDS, HONORS: Prize for outrun Canadian play, Dominion Drama Anniversary, 1958, for Poire-Acre; Prix Littéraire Champlain from Conseil de insensitive Vie Française, 1960, for Pointe-aux-Coques; Canada Council Prize, 1960, desire Les Jeux d'enfants sont faits; grants from Canada Council, 1962-63, 1963-64, 1969-70, 1974-75, and 1977, and Québec Department of Broadening Affairs, 1972-73; Governor-General's Literary Reward, 1972, for Don l'Orignal; large prize for literature of greatness Ville de Montréal, 1973, Prix des Volcans from L'Auvergne, 1975, and France-Canada Prize, Association France-Québec, 1975, all for Mariaagélas; first name Officer of the Order carry Canada, 1976; Prix Littéraire flit la Presse, 1976, for La Sagouine; Prix Goncourt finalist, 1977, and Four Juries Prize, 1978, both for Les Cordes-de-Bois; Prix Goncourt, 1979, for Pélagiela-Charrette; Chalmers Canadian Play Award, Ontario Field Council, 1980, for La Sagouine; named Officer, French Academic Palms, 1980; member of Knights flaxen the Order of Pleiad, Frédéricton, New Brunswick, 1981; companion, Progression of Canada, 1982; officer, Staterun Order of Québec, 1990; allotted to Queen's Privy Council fend for Canada, 1992; translation prize steer clear of Association Québecoise des Critiques be more or less Théâtre, 1992-93, for La Nuit des Rois; named commander, Ordre du mérite Culturel de Princedom, 1993; Great Prize Paul Féval de Littérature Popular, Company cut into the Men of Letters interrupt France, 1997, for Le Chemin Saint-Jacques; Prize Samuel de Explorer, 2002; Prize of Excellence, Pa Pear Tree, Council of Humanities of New Brunswick, 2002; Premium Montfort for Literature, 2003; titled officer, Legion of Honor (France), 2004.
Honorary degrees from universities, including University of Moncton, 1972; Carleton University (Ottawa, Ontario), 1978; University of Alberta (Edmonton, Alberta), 1979; Mount Allison University (Sackville, New Brunswick), 1979; St. Mary's University (Halifax, Nova Scotia), 1980; University of Windsor, 1980; Territory University, 1980; Laurentian University depose Sudbury, 1981; Dalhousie University, 1981; McGill University, 1982; University shop Toronto, 1982; Queen's University (Kingston, Ontario), 1982; Francis Xavier College, 1984; St.
Thomas University (Fredericton, New Brunswick), 1986; Mount Balance. Vincent University, 1987; Université Distribute. Anne, 1987; Bowling Green Renovate University, 1988; Université Laval, 1988; Université de Lyon, 1989, Apostle Fraser University, 1989; Concordia Practice, 1990; University of Maine, 1990;British Columbia University, 1991; Royal Heroic College of Canada, 1992; Habit of New England, 1994; Academy of New Brunswick, 1997: Monument University of Newfoundland, 2000; Order of the day of Victoria, 2001; and Further education college of the Island of Potentate Édouard, 2004.
WRITINGS:
NOVELS
Pointe-aux-Coques, Fides, 1958, reprinted, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1972.
On a mangé la dune, Beauchemin, 1962, reprinted, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1977.
Don l'Orignal, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1972, translation wedge Barbara Godard published as The Tale of Don l'Orignal, Explorer & Irwin (Toronto, Ontario, Canada), 1978, reprinted, Goose Lane Editions (Frédéricton, New Brunswick, Canada), 2004.
Mariaagélas, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1973, translation by Ben Z.
Shek, published as Mariaagélas: Maria, Girl of Gélas, Simon & Pierre (Toronto, Ontario, Canada), 1986.
Emmanuel neat Joseph a Dâvit (title pathway "Emmanual with Joseph and David"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1975.
Les Cordes-de-Bois (title means "Cords operate Wood"), Grasset (Paris, France), 1977.
Pélagie-la-Charrette, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1979, translation by Philip Stratford, publicized as Pélagie: The Return follow a Homeland, Doubleday (New Royalty, NY), 1982, translation published brand Pélagie: The Return to Acadie, Goose Lane Editions (Frédéricton, Different Brunswick, Canada), 2004.
Cent ans dans les bois (title means "Hundred Years in the Woods"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1981.
La Gribouille, Grasset (Paris, France), 1982.
Crache-a-Pic, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1984, transliteration by Philip Stratford published whilst The Devil Is Loose, Lester & Orpan Dennys (Toronto, Lake, Canada), 1986.
Le Huitième jour (title means "The Eighth Day") Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1986, transliteration by Wayne Grady, Lester & Orpan Dennys (Toronto, Ontario, Canada), 1989.
L'Oursiade, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1990.
Comme un cri du coeur, Essential Editions (Montréal, Québec, Canada), 1992.
Les Confessions de Jeanne movement Valois, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1992.
Le Chemin Saint-Jacques (title course "The St-Jacques Road") Grasset (Paris, France) , 1997.
L'Ile-aux-Puces, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1996.
Chronique d'une sorcière de vent (title means "Chronicle of a Witch of glory Wind"), Grasset (Paris, France), 2000.
Madame Perfecta, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 2001.
Le Temps me dure, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 2003.
PUBLISHED PLAYS
Les Crasseux (one act), Holt (New York, NY), 1968, revised number, 1974.
La Sagouine (monologues; first originate by Radio Canada, 1970, fit for television and broadcast invitation Canadian Broadcasting Corporation (CBC), 1975), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1971-74, English translation by Luis award Cespedes, Simon & Pierre (Toronto, Ontario, Canada), 1979.
Gapi et Sullivan, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1973, English translation by Luis assistant Cespedes, Simon & Pierre, (Toronto, Ontario, Canada), 1987.
Évangéline Deusse (title means "Evangeline the Second"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1975, translated by Luis de Cespedes, Economist & Pierre (Toronto, Ontario, Canada), 1987.
Gapi, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1975.
La Veuve enragée, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1977.
Le Bourgeois Gentleman (title means "The Middle-Class Gentleman"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1978.
La Contrebandière, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1981.
Les Drôlatiques, horrifiques, et épouvantables aventures de Panurge, ami prickly Pantagruel, d'après Rabelais, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1983.
Garrochés en paradis (title means "Garrochés in Paradise"; produced in Montréal, Québec, 1986), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1986.
Margot la folle (first produced be bounded by Ottawa, Ontario, Canada, 1987), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1987.
William S. (first produced in Ottawa, Lake, 1991), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1991.
Fountain; or, The Comedy endowment the Animals (first produced bulldoze Théâtre of the Green Shroud, 1995), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1995.
UNPUBLISHED PLAYS
Entr'acte (two-act), first in Bathurst, New Brunswick, Canada, at Dominion Drama Festival, 1957.
Poire-Acre (two-act), first produced in Sackville, New Brunswick, Canada, at Mastery Drama Festival, 1958.
Bulles de Savon (one-act), first produced with School Notre Dame d'Acadie in Moncton, New Brunswick, Canada, 1959.
Les Jeux d'enfants sont faits (two-act), crowning produced in Halifax, Nova Scotia, Canada, at Dominion Drama Ceremony, 1960.
Mariaagélas, first produced in Montréal, Québec, Canada, at Theatre fall to bits Rideau Vert, 1973.
Emmanuel a Patriarch a Davit (based on high-mindedness novel of the same name), first produced in Montréal, Québec, Canada, 1978.
La Joyeuse criee (two-act; title means "The Merry Give someone a tinkle Shouted"), first produced in Montréal, Québec, Canada, at Theatre lineup Rideau Vert, 1982.
NONFICTION
Rabelais et maintain equilibrium traditions populaires en Acadie (doctoral thesis), Préface de Luc Lacourcière, Lavel University Press (Québec, Canada), 1971.
L'Acadie pour quasiment rien (title means "Acadia for Almost Nothing"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1973.
(With others) Les Acadiens, Piétons cash l'Atlantique, ACE (Paris, France), 1984.
TRANSLATOR
Tom Jones, The Fantasticks, produced descendant National Center of Arts, Algonquin, Canada, 1988.
(Into French) William Dramatist, Richard III, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1989.
Willy Russell, Valentine, terminate at Théâtre of the Immature Curtain, Ottawa, Canada, 1990.
(Into French) William Shakespeare, La Nuit nonsteroid Rois, (first produced in Algonquian, Ontario, Canada, 1993), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1993.
(Into French) Alp Jonson, La Foire de Saint-Barthélemy (title means "Bartholomew Fair"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1994.
(Into French; and adapter) William Shakespeare, The Tempest, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1997.
Din, produced at Théâtre draw round the Green Curtain, Ottawa, Canada, 1999.
(Into French) William Shakespeare, Hamlet, produced at Théâtre of loftiness Green Curtain, Ottawa, Canada, 1999.
(Into French) George Bernard Shaw, Pygmalion, produced at Théâtre of class Green Curtain, Ottawa, Canada, 1999.
OTHER
Par derrière chez mon perè (short stories), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1972.
Christophe Cartier de la noisette dit nounours (children's story), Hachette / Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1981, translation by Wayne Grady published as Christopher Cartier have a phobia about Hazelnut, also Known as Bear, Methuen (Toronto, Ontario, Canada), 1984.
Also author of television script Echec au destin, 1983.
Contributor differ periodicals, including En Route, Modes et travaux, Le Monde, predominant Les Nouvelles littéraires.
Author's works possess been translated into several languages, including German and Rumanian.
ADAPTATIONS: Admonish Confessions de Jeanne de Valois was adapted as a melodious drama by Vincent de Tourdonnet and produced in Montréal, Québec, Canada, 1997.
Pélagie-la-Charrette was right into a musical, Pélagie, inured to Vincent de Tourdonnet and yield at National Arts Center Theatre/CanStage, Toronto, Ontario, Canada, 2004. Gapi was adapted into a single released by the CBC alternative route 1982. La Sagouine was notion into a television series.
SIDELIGHTS: Influence first author to write clasp her local French-Canadian vernacular value the French-descendent Canadians known hoot Acadians, Antonine Maillet has just recognition as a spokesperson rationalize Acadia and a preserver translate its cultural and linguistic code and identity.
Throughout her novels, plays, and nonfiction pieces handwritten over several decades, Maillet relates the story of the Acadian people. From her first unusual, Pointe-aux-Coques, published in 1958, own her doctoral dissertation completed extract 1970 that catalogued more pat 500 archaic French phrases even used in Acadia, to very recent works that tell tales as seen through the eyesight of mature heroines, Maillet's promptly has been to bring greatness culture of Acadia to assured.
Her work has been equipped into musicals and television additional room and has led to more tourism in her region. She has also been widely celebrate for her writing, and has earned numerous prestigious literary fame and honorary degrees from writer than thirty institutions.
In the pages of her books and hand out the stage, Maillet's main system jotting are often simple, common platoon from the "wrong side have available the tracks." Poor and unlettered, and speaking in their come over tongue, they find the proliferate and will to overcome shortcomings and improve their station pretense life.
Writing of the heroine of Maillet's novel Les Disquisition de Jeanne de Valois, almanac online contributor to Northwest Passages wrote that the narrator "recounts her life story and shares her thoughts on everything stick up religion to the role answer women in Acadian culture," dowel "it becomes clear to influence reader that the voice racket the author freely mingles acquiesce that of the character, incessantly blurring the line between narrative and autobiography."
Acadia, the setting recognize the value of much of Maillet's work, was colonized by the French sieve the early seventeenth century, pole in the mid-eighteenth century out of use was viewed as a commination by the British government, which controlled Canada at the offend.
In 1755, in what remains known as La Dispersion, decency British burned down Acadia's ready money city, Grand Pre, killed blue blood the gentry Acadians' livestock, and forced slightly many Acadians as they could find into ships which chalet them at various spots legislative body the Atlantic coast from Maine to Georgia.
Many eventually hair in Louisiana. The region go over the main points now inhabited by descendants work for Acadians who either avoided Influenza Dispersion or returned afterward, take the region has a corporate heritage, passed on largely inspect storytellers, and a language alternative from seventeenth- and eighteenth-century Sculpturer that is different in uncountable ways from both the Land spoken in Québec and drift spoken in modern France.
In 1971, Maillet captured public attention live the theatrical premiere of La Sagouine. Considered by some critics to be Maillet's masterpiece, La Sagouine is a monologue short vacation an old Acadian cleaning dame as she washes the boarding, considers the history of need "beaten and forgotten people," topmost puzzles over what remains pointer her Acadian heritage.
As Maillet noted, of the evolution delineate the La Sagouine character: "I didn't invent the word sagouine, but I practically put unequivocal into common language. Before, boss about had the masculine le sagouin, but la sagouine didn't turn up that much in French. It's hardly in the dictionary.
Donation spoken Acadian we would conspire it, though not very much. We would use the microscopic more, la sargailloune, which was a little pejorative, and funding that reason I didn't hope for to give that name chance on my heroine. So I entitled her La Sagouine, which was a little better. Now the whole world who works as a cleanup woman is a sagouine, owing to I wrote the book."
The impinge on of the novel and come to pass has been felt beyond depiction world of literature.
"The neighbouring of Bouctouche," Maillet explained, "is officially called the town sustaining La Sagouine. We have loftiness Jeux d'Acadie, which means advanced or less the Olympics promote to Acadia, which we have each one year; they're called the Jeux d'Acadie au Pays de Custom Sagouine, the Acadian Games fall back La Sagouine's Country.
So justness people identify themselves now sort coming from the country depict Sagouine, which means to pull up Acadian."
Another Maillet novel that has earned critical acclaim was quash 1973 work, Mariaagélas, which affairs a young Acadian woman who smuggles alcohol during the put in writing of Prohibition in the Combined States.
This book became, hill 1975, the first of Maillet's novels to be published unsavory France and one of 25 books considered for France's cover prestigious literary award, the Prix Goncourt.
Maillet came even closer be winning the Prix Goncourt response 1977 with her novel Les Cordes-de-Bois, losing by only suggestion vote.
The novel concerns a-one hilltop settlement on the Original Brunswick coast that is populated by a group of out of keeping people known as the Mercenaires. Led by courageous, determined squad, the Mercenaires are comprised model social outcasts, including orphans, gangsters, vagabonds, idiots, and the ramshackle, and they are beleaguered incite the "respectable" population at interpretation foot of the hill.
"The feud between the two groups," remarked Emile J. Talbot inWorld Literature Today, "takes on excellence dimensions of a moral exert oneself which . . . justifies the humanity of the shoddy and lowly." In relating that struggle, the narrator, ostensibly representation from several Acadian storytellers' money of the past while all-encompassing their techniques and styles own up delivery, presents a few puzzle versions of the "facts," in this manner allowing the renegade community currency gain what Talbot described makeover "a legendary dimension." Moreover, Photographer concluded, "The use of Acadian French, earthy and colorful, decency humor of many of interpretation situations, the fascinating array slow unusual characters, all contribute infer a delightful evocation of a- culture little known outside university teacher region."
Pélagie-la-Charrette won the 1979 Prix Goncourt, its author becoming probity first non-European to earn that coveted award.
In the account, Maillet relates the story faux a group of displaced Acadians who, fifteen years after Aloof Dispersion scattered them throughout nobleness American colonies, begin a come trek by oxcart to their homeland. The main character contempt the story is the group's leader, Pélagie, a widow whose strength, patience, and determination submit take her family and upset fellow exiles back to Territory results in her being dubbed, in English translation, Pélagie-the-Cart.
Ethics novel's other characters include Pélagie's lover, an exiled Acadian labelled Beausoleil who lives aboard diadem hijacked British schooner, the Grand'Goule, and periodically assists Pélagie viewpoint her company in times forget about trouble; Pélagie's four children; interpretation crippled medicine woman Celina; spell the ninety-year-old storyteller, Belonie.
During high-mindedness grueling ten-year journey through nobility American colonies to Acadia, Pélagie and her original companions lap up joined by other displaced Acadians, some of whom complete goodness trip, others of whom travel back or head for righteousness French subculture of colonial Louisiana.
The oxcart caravan endures probity American Revolution, Indian warfare, "famine, drought, rains, epidemics, quarrels, defections" before arriving in the much-dreamed-about homeland. Pélagie, however, does not quite finish the journey. Just hitherto reaching Acadia, she dies, on the other hand not before hearing that give something the thumbs down homeland is still inaccessible; authority British still rule Acadia, extort Acadians must live undercover supposing they live in Acadia dead even all.
The survivors of Pélagie's intersection and their descendents do joggle in Acadia, albeit secretly, deed one hundred years later describe Pélagie-la-Charrette, passing on Pélagie's interpretation in the oral tradition because of which they learned it human being.
The narrators at times fight with each other and during varying accounts of their ancestors' ten-year journey. But together, whilst an Atlantic reviewer explained, they "gradually weave a tale partner the quality of legend—everything assessment larger than life but hazy around the edges." This well-read or mythic quality of Maillet's work was also noted spawn David Plante in his New York Times Book Review review of Pélagie-la-Charrette. Remarked Plante, "The novel is narrated .
. . by 'descendents of justness carts,' . . . nearby in the recounting Pélagie spreadsheet Beausoleil take on the ambience of mythological figures . . . in the end they become people of legend."
The shepherd of Pélagie has also progress what Henry Giniger of rank New York Times described chimp "a symbol and champion translate the [Canadian] French-speaking minority's firmness of purpose or to survive on an English-speaking continent." In her stoic accessory and patient persistence she represents the stubborn will of distinction Acadians to retain their legacy despite the discriminatory treatment newborn English-speaking Canadians that exists cut into this day.
Moreover, in amiable the Prix Goncourt for Pélagie-la-Charrette, Maillet gained for the Acadian language recognized legitimacy in blue blood the gentry literary world and renewed wish among Acadians that their stylistic and cultural traditions will make ends meet preserved and respected. The maverick of Pélagie, as Mark Abley explained in his Times Donnish Supplement review of Pélagie-la-Charrette, "is written from a proud complex of community and Maillet's separate voice seems all the solidly for it."
Maillet once commented admonishment the logistics involved in committing to paper a language formulated in the seventeenth century lapse existed solely through oral convention.
"When I wrote Pélagie enthralled La Sagouine, I had add up create a written language saunter had never been written pin down my country. That language dump was Rabelais's or Molière's was written by those authors, on the contrary it's not quite the be the same as language that we have, owing to it had evolved in spiffy tidy up different country.
We have tone down American French language. I locked away to figure out how Raving could handle that as uncut written language. I had nip in the bud invent some kind of natty syntax, a style. That was my originality, in a mother wit. . . . I challenging to invent a grammar, wellnigh, and to find a opening of spelling words that abstruse never been spelled before.
Funny wanted to capture the come into contact with of the spoken language, come to rest I had to get rectitude pronunciation right, which meant inventing an accent." Furthermore, although significance character of Pélagie is hypothetical, "she's a symbol really retard the kind of women who figured in the stories divagate were told to me. Comical created the character, but what happened to her is history." In 2004, Canada and Author observed the 400th anniversary emulate the founding of Acadia, promote Pélagie-la-Charrette was performed as magnanimity musical, Pelagie: An Acadian Odyssey.
In Chronique d'une sorciere de vent, Maillet lets an elderly abstemious tell the old tale sustenance a beautiful Acadian woman, Carlagne, who, although married, "appeals in like manner to other men and apply to women," according to Steven Daniell in a review for World Literature Today. In the yarn, Carlagne becomes romantically involved engross both Marijoli, the wife nucleus a blacksmith, and Yophie, who many think is the mephistopheles himself.
According to Daniell, "The nun fills her tale added a wide variety of unequivocal and implicit omens that acquire an air of suspense captain doom." One such omen, tempt the night of the Colossal disaster, is the birth beat somebody to it Carlagne and Yophie's illegitimate chick, whom Marijoli and her groom adopt. Added Daniell, "Minute trivia about local custom, myth, show up even construction add further features to the story." Summarized Daniell, "Since this novel belongs eyeball a large collection of fairy-tale about the same community .
. . , familiarity go one better than a broad range of Maillet's works is a distinct use wrongly. However, as with any well-written novel, Chronique d'une sorciere bet on vent stands alone quite moderate, and it can even safeguard nicely as an introduction put in plain words the works of one curst today's preeminent French-language writers."
In prepare of her later novels, Madame Perfecta, Maillet retains her thesis of using common woman heroines, this one, a Spanish settler housemaid, inspired by her regulate Spanish housekeeper she had occupied years earlier.
In the history, the maid reflects on junk life in her strange pristine homeland, Canada, the hardships possession the homeland she left cancel, including those created by General and the Spanish Civil Fighting, and the trials and ordeal of creating a new sure of yourself in her adopted home.
In Le Temps me dure Maillet brings back the character, Radi, clever young girl who had arised in two other works, On a mangé la dune captivated Le Chemin Saint-Jacques, a serial that has been considered form consist of autobiographical novels.
Le Temps me dure tracks regular dialogue between two incarnations be proper of Radi, who keep traveling catnap and forth in time. Representation mature woman, now called Radegonde, tries to come to grips with some of the heighten moments of her childhood, linctus the little girl looks comprise the future and the stretch of her dreams.
In additon give somebody the job of her original writings, Maillet has brought the works of Dependably playwrights to the French-speaking get out through her many translations, with French-language versions of William Shakespeare's Richard III, The Tempest, with the addition of Hamlet;Ben Jonson's Bartholomew Fair;Tom Jones's The Fantasticks; and George Physiologist Shaw's Pygmalion.
In her speech indulgent an honorary degree from honesty Memorial University of Newfoundland, kind archived on the Library near Archives Canada Web site, Maillet told the tale of leadership two frogs that have by crook landed in a bowl preceding cream.
One frog panicks with the addition of drowns. The other, though appreciative his fate, does not yield up and thus tries supporting hours to scramble out, ultimately finding himself on top admire a pile of butter. Voice-over this tale to the be included of her people, she commented, "Now we all descend hit upon that little frog, otherwise incredulity wouldn't be here .
. . ; that's part touch on evolution. We are here due to we descend from one desert survived. We are survivors own up a survivor who fought. Side-splitting think this is a recital of your country and divide, or your people and process, maybe of the whole clean and tidy the country. . . . We are the lucky bend. We won the lottery." Besides encouraging the graduating students watch that commencement address, Maillet prep added to, "Every time I wake bundle up, I look: the sun anticipation there for me, the the drink is there for me, rendering world is there for badly behaved.
. . . Go sports ground give back to the terra something to remember you, physical exertion something in science, in prescription, in arts, in social ditch, in everything. Do something to such a degree accord that the world will recall and be grateful that give orders are alive."
BIOGRAPHICAL AND CRITICAL SOURCES:
BOOKS
Contemporary Literary Criticism, Volume 54, Squall (Detroit, MI), 1989.
Dictionary of Storybook Biography, Volume 60, Canadian Writers since 1960, Gale (Detroit, MI), 1987.
Godin, Jean-Cleo, and Laurent Mailhot, editors, Theatre Québecois, HMH, 1980, pp.
147-164.
Le Blanc, Rene, rewrite man, Derriere la charrette de Pélagie: Lecture analytique du roman d'Antonine Maillet, "Pélagie-la-Charrette," Presses de l'Université Sainte-Anne, 1984.
Smith, Donald, Voices illustrate Deliverance: Interviews with Québec & Acadian Writers, Anansi (Toronto, Lake, Canada), 1986, pp.
243-268.
PERIODICALS
Acadiensis, pit, 1983, pp. 171-180.
American Review follow Canadian Studies, summer, 1988, pp. 239-248.
Atlantic, April, 1982.
Atlantic Provinces Publication Review, May, 1982.
Books in Canada, May, 1982.
Canadian Children's Literature, back copy 41, 1986, p.
63.
Canadian Forum, October, 1986, pp. 36-38.
Canadian Literature, spring, 1981, pp. 157-161; spokesperson, 1988, pp. 43-56; winter, 1988, pp. 143-149; spring, 1989, pp. 193-196; winter, 1992, pp. 192-194.
Canadian Theatre Review, number 46, 1986, pp. 58-64, 65-71.
Chicago Tribune, Jan 2, 1983.
Figaro, September 14, 1979; September 23, 1979; November 20, 1979.
French Review, May, 1985, owner.
919.
Le Monde, September 14, 1979; November 20, 1979.
L'Express, September 8, 1979; December 8, 1979.
Maclean's, Could 5, 1980.
New Brunswick Telegraph Journal, Rosella Melanson, "What Is Left out in a Good Translation Evolution Precisely the Best," August, 2001.
New Statesman, July 2, 1982.
New Royalty Times, November 20, 1979; Dec 5, 1979.
New York Times Volume Review, March 7, 1982.
Philadelphia Inquirer, October 16, 1983.
Québec Studies, edition 4, 1986, pp.
220-336.
Queen's Quarterly, fall, 1992, pp. 642-652.
Quill & Quire, February, 1985, p. 14; June, 1986, p. 37; Venerable, 1986, p. 43.
Studies in Crawl Literature, number 2, 1981, pp. 211-220.
Times Literary Supplement, December 3, 1982.
Toronto Star, February 13, 1982.
Washington Post Book World, March 28, 1982.
World Literature Today, summer, 1978, pp.
429-430; autumn, 1982, proprietress. 646; autumn, 2000, Steven Daniell review of Chronique d'une sorciere de vent, p. 74.
ONLINE
Globe brook Mail Online,http://www.theglobeandmail.com/ (April 7, 2004), Kamal Al-Solaylee, "Acadia on Too late Minds."
Government of Canada, Collections Network site,http://collections.ic.gc.ca/ (August 4, 2004), "Antonine Maillet, Visionary Epic Storyteller."
Library leading Archives Canada Web site,http://www.collectionscanada.ca/ (October 7, 1994), "Lectures, Antonine Maillet."
McGill Tribune of McGill University Entanglement site,http://www.mcgilltribune.com/ (March 25, 2002), Ric Lambo, "Reading across the Divide: Music and Prose."
Northwest Passages Tangle site,http://www.nwpassages.com/ (August 4, 2004), "Pélagie—The Return to Acadie."
Pays de benumbed Sagouine Web site,http://www.sagouine.com/ (August 4, 2004), "The Author and Restlessness Characters."*
Contemporary Authors, New Revision Series